EuDs

EuDs

EuDs's Blog
twitter
github

I Strove with None

I Strove with None#

Original --Walter Landor#

I strove with none,

for none was worth my strife;

Nature I loved,

and next to Nature, Art:

I warmed both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.

Translation by Yang Jiang:#

I strove with none,

for I disdain to strive with anyone;

I love nature,

and then comes art;

I warm my hands,

by the fire of life;

The fire fades,

and I am ready to leave.

Translation by Wang Zuoliang:#

I do not contend with others,

nor is anyone worth my contention,

I love nature,

and then comes art.

I warm my hands by the fire of life,

the flames diminish,

and I am prepared to depart.

Some Thoughts#

When reading "The Blade", I came across this poem, but it felt familiar, as if I had read it before. The poem appears in the book when Eliot is discussing his own death. Regarding Eliot, regarding "The Blade", I think I will write another article. Here, I mainly want to talk about some thoughts on this poem and its translations.

I admire and appreciate the state of mind described in this poem. Sometimes I remind myself that there is no need to contend with others. But I also remember where I saw a sentence like this, "People live by self-identification." There are many similar statements, but this one I remember very clearly. And to obtain self-identification, it often relies on the comparison with others, consciously or unconsciously. At least that's how I am now. I don't think it's good. So I still have room for improvement.

In addition to the state of mind, I also like this metaphor. "I warmed both hands before the fire of life."

As for the two translations quoted above, I prefer Yang Jiang's translation, especially the line "The fire fades." I feel it conveys the fleetingness of life.

Loading...
Ownership of this post data is guaranteed by blockchain and smart contracts to the creator alone.