EuDs

EuDs

EuDs's Blog
twitter
github

私は誰とも争ったことはなかった

私は誰とも争わなかった#

原文 -- ウォルター・ランドール#

私は誰とも争わなかった、

だって誰も争う価値がなかったから。

私は自然を愛し、

次に芸術を愛した。

人生の火の前で両手を温めた。

それが沈んで、私は立ち去る準備ができている。

杨绛訳:#

私は誰とも争わなかった、

誰と争っても私には値しなかったから。

私は自然を愛し、

次に芸術を愛した。

私は両手を火の前で温めた。

火が消え、私は去る準備ができている。

王佐良訳:#

誰とも争わない、

争う価値のある人はいなかった。

自然を愛し、

次に芸術を愛した。

人生の火の前で両手を温めた。

火が消え、私は去る準備ができている。

いくつかの感想#

「刀の刃」を読んでいると、この詩を見つけましたが、どこかで見たことがあるような感じがしました。おそらく初めて読んだわけではないと思います。この本でこの詩が引用されているのは、エリオットが自分の死について話しているときです。エリオットについて、そして「刀の刃」については、別の記事で書くつもりです。ここでは、この詩とその翻訳についての感想を主に話します。

私はこの詩が描写している心境にかなり感銘を受け、賞賛しています。時々、他の人と争う必要はないと自分に言い聞かせることがあります。しかし、私はどこかでこのような言葉を見たことを覚えています。「人は自己同一性によって生きている」というような文です。このような文の形式の主張はたくさんありますが、この文だけは非常にはっきりと覚えています。そして、自己同一性を得るためには、他の人との比較によって得られることがしばしばあります。少なくとも私は今そう思っています。これは良くないと思います。だから私はまだ改善する必要があります。

心境だけでなく、この比喩も好きです。私は人生の火の前で両手を温めた。

そして、上記の引用された 2 つの翻訳のうち、私は杨绛の翻訳がより好きです、特に火が消え、私は去る準備ができているという一文です。それは生命が瞬く間に去っていくことを翻訳していると感じます。

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。