オジマンディアス#
原文#
古代の地から旅人に出会った
彼は言った:「二本の巨大で無残な石の脚が立っている
砂漠の中... そばには砂の上に、
半分沈んだ、砕けた顔があり、その眉間には
しわが寄り、冷たい命令の嘲笑がある
彫刻家はその情熱をよく理解していたことがわかる
それらの命のないものに刻まれたものはまだ生き残っている
それらをあざけった手とそれを養った心
そして台座には次の言葉が刻まれている:
「私の名前はオジマンディアス、王の中の王だ:
偉大な者よ、私の業績を見よ、そして絶望せよ!」
その他には何も残っていない。その巨大な廃墟の周りに
広がるものは何もなく、広大で荒涼としている砂漠の中に広がっている。
译本#
江枫教授终身成就奖译本
我遇到了一位来自古老土地的旅人,
他说:“有两条巨大的无躯之石腿,
矗立于沙漠之中…… 在它们附近的沙滩上,
半沉、破碎的面容躺着,其皱眉、
皱唇和冷笑表明,
雕刻师深刻理解了这些激情,
这些激情仍然存留在这些无生命之物上,
嘲弄它们的手和滋养它们的心。
而在基座上刻着这些字:
“我的名字是奥兹曼迪亚斯,众王之王:
伟大者们啊,看看我的作品,然后绝望吧!”
除此之外,再无他物。在这庞大的废墟四周,
无边无际的平沙延伸到远方。
王佐良教授译本
我遇到了一位来自古国的旅人,
他说:“有两条巨大的石腿,
矗立在沙砾之间。在头旁边,
半埋于沙土之中,但面孔依然可怖,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。在像座上大字刻着:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空荡荡,
伸向荒凉的四方。
杨绛
我遇见一位来自古国的旅人,
他说:“有两条巨大的石腿,
半埋于沙漠之间,
沙土旁边,有一张破碎的石脸,
嘴唇紧抿,眉头紧皱,面容依旧威严,
那雕刻者,必定深谙其人情感,
那神态还留在石头上,
而主人已逝,化作尘烟。
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼迪亚斯,
伟业盖物,强者折服。”
此外,荡然无物,
废墟四周,只余黄沙荒凉,
寂寞荒凉,四方延伸。
個人的な感想#
私はこの詩をゲームのレビューを見て知りました。文明 5 の中にこの詩に関連するシーンがあると言われていました。レビューでは王佐良教授の訳本が引用されていました。古風で感動的です。
私は翻訳に興味があります。大学で 2 つの上級英語コースを選びました。1 つは翻訳、もう 1 つは通訳です。
なぜ私は翻訳に興味を持っているのでしょうか?
理由はいくつかあります:
- 専門書を読むとき、翻訳に苦労することがあります。一部の中国語の翻訳は非常にわかりにくく、英語のオリジナルの方が理解しやすいことがあります。
- 英語の歌をよく聴きます。歌詞を見ると、翻訳がとても面白いことがよくあります。
- 私のアイドルと言える人物です:王小波(ここで書いているときに金庸だと思い込んでいました)。彼は「私の師承」というエッセイで、2 人の翻訳者、查良鋳と王道乾を絶賛しています。最初にこのエッセイを読んだときは、詩の翻訳の美しさを理解することができませんでしたが、今でもあまり理解できません。将来的には理解できるようになることを願っています。
さて、この詩に戻りましょう。恥ずかしいことですが、私はまだ英語の詩の美しさをあまり感じることができません。しかし、この翻訳版からはその荒涼感を感じることができます。
最初の感想は「昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼」に連想されます。私が最初に思い浮かべるのはそれが普通です:私はよく妄想しますが、ある日イギリスに旅行に行き、わざわざウェンブリー・スタジアムに行って、以前のそのつぶやきを見つけて、「此地空余黄鹤楼」という文と一緒に投稿するでしょう。
そして、私はさきほどの解説を読んで、シェリーがオジマンディアスを借りて王たちに警告していると言っていました。私はそこまで考えつかないかもしれませんが、それもいいですね。あまり考えすぎず、ただ感じるだけでいいです。「废墟四周,唯余黄沙莽莽,寂寞荒凉,伸展四方」を感じてください。