EuDs

EuDs

EuDs's Blog
twitter
github

奧茲曼迪亞斯

奧西曼迪亞斯#

原文#

我遇到一位來自古老土地的旅人

他說:“沙漠中有兩條巨大無軀的石腿

矗立在那裡... 在沙灘上,

半沉、破碎的面容躺臥,皺眉、

嘴唇和冷酷命令的冷笑

告訴人們,雕刻師深刻理解

這些無生命的東西上所刻印的激情,

嘲弄它們的手和餵養它們的心。

在基座上,出現了這些字句:

「我叫奧西曼迪亞斯,萬王之王:

看著我的作品,威武者們,並絕望吧!」

除此之外,再無餘物。在這個巨大的殘骸四周,

無邊無際、空曠而荒涼的平沙延伸遠去。

譯本#

由江楓教授獲獎的譯本

我遇到一位來自古老土地的旅人,

他說:“沙漠中有兩條巨大無軀的石腿,

矗立在那裡... 在沙灘上,

半沉、破碎的面容躺臥,皺眉、

嘴唇和冷酷命令的冷笑

告訴人們,雕刻師深刻理解

這些無生命的東西上所刻印的激情,

嘲弄它們的手和餵養它們的心。

在基座上,出現了這些字句:

「我叫奧西曼迪亞斯,萬王之王:

看著我的作品,威武者們,並絕望吧!」

除此之外,再無餘物。在這個巨大的殘骸四周,

無邊無際、空曠而荒涼的平沙延伸遠去。


由王佐良教授翻譯

我遇到一位來自古國的旅人,

他說:“有兩條巨大的石腿,

在沙漠中矗立... 在沙灘上,

半沉、破碎的臉孔躺在那裡,

皺眉、嘴唇和冷酷命令的嘲笑,

表明雕刻師深刻理解主人的激情,

將這些無生命的東西刻得栩栩如生,

而雕刻者的手和主人的心

早已成為灰燼。在基座上刻著這些字句:

「我是萬王之王,奧西曼迪亞斯:

看著我的作品,偉大者們,並感到絕望!」

除此之外,周圍一片荒廢,

無邊無際、空曠而荒涼的平沙延伸遠去。


由楊絳翻譯

我遇見一位來自古國的旅人,

他說:有兩條巨大的石腿,

半埋於沙漠之中,

在沙土上,有一張破碎的石臉,

嘴唇緊抿,眉頭蹙起,面容依然威嚴,

那雕刻者,必定深諳其人情感,

那神態還留在石頭上,

而主人已逝,化作塵煙。

看那石座上刻著字句:

「我是萬王之王,奧西曼迪亞斯,

功業蓋物,強者折服。」

此外,荡然無物,

废墟四周,唯余黃沙莽莽,

寂寞荒涼,伸展四方。


個人的一些感受#

我是在看遊戲評論時看到這首詩的。說是文明 5 中有一幕,是關於這首詩的。評論取的是王佐良教授的譯本。古色古香,令人觸動。

我對翻譯一直頗有興趣。大學選的兩門英語高級課程。一門選了筆譯,一門是口譯。

為什麼我會對翻譯感興趣呢?

原因細數下來,蠻多的:

  • 我在閱讀一些專業書籍時,深受翻譯之苦。有的中文翻譯十分拗口,難以理解,反倒是英文原版更利於理解。
  • 我聽英文歌比較多。我去看歌詞時,常常發現譯文十分有趣。
  • 可以說是我的偶像吧:王小波。(寫這裡的時候我記成是金庸了)他在《我的師承》這篇文章中,盛讚了兩位譯者:查良鋥,王道乾。初讀這篇文章的時候,我還體會不到譯詩的美,現在也還是不太能體會得到。希望以後的我能體會得到。

再談回這首詩。惭愧的是,我現在還不太能感受英文詩的美。但從中譯本中,我還是能感受到那份蒼涼。

我的第一感受是聯想到「昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓」。我會先想到這句其實也很正常:我經常 yy,有一天我去英國旅行,特意去往溫布利體育館,再把之前的那條說說找出來,配文「此地空余黃鶴樓」。

而我剛才看賞析,說雪萊是借奧西曼迪亞斯,來去告誡君王。我想不到那裡去,不過也挺好的。不去想太多,只是感受,感受那「廢墟四周,唯餘黃沙莽莽,寂寞荒涼,伸展四方」。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。