奧西曼迪亞斯#
原文#
我遇到一位來自古老土地的旅人
他說:“沙漠中有兩條巨大無軀的石腿
矗立在那裡... 在沙灘上,
半沉、破碎的面容躺臥,皺眉、
嘴唇和冷酷命令的冷笑
告訴人們,雕刻師深刻理解
這些無生命的東西上所刻印的激情,
嘲弄它們的手和餵養它們的心。
在基座上,出現了這些字句:
「我叫奧西曼迪亞斯,萬王之王:
看著我的作品,威武者們,並絕望吧!」
除此之外,再無餘物。在這個巨大的殘骸四周,
無邊無際、空曠而荒涼的平沙延伸遠去。
譯本#
由江楓教授獲獎的譯本
我遇到一位來自古老土地的旅人,
他說:“沙漠中有兩條巨大無軀的石腿,
矗立在那裡... 在沙灘上,
半沉、破碎的面容躺臥,皺眉、
嘴唇和冷酷命令的冷笑
告訴人們,雕刻師深刻理解
這些無生命的東西上所刻印的激情,
嘲弄它們的手和餵養它們的心。
在基座上,出現了這些字句:
「我叫奧西曼迪亞斯,萬王之王:
看著我的作品,威武者們,並絕望吧!」
除此之外,再無餘物。在這個巨大的殘骸四周,
無邊無際、空曠而荒涼的平沙延伸遠去。
由王佐良教授翻譯
我遇到一位來自古國的旅人,
他說:“有兩條巨大的石腿,
在沙漠中矗立... 在沙灘上,
半沉、破碎的臉孔躺在那裡,
皺眉、嘴唇和冷酷命令的嘲笑,
表明雕刻師深刻理解主人的激情,
將這些無生命的東西刻得栩栩如生,
而雕刻者的手和主人的心
早已成為灰燼。在基座上刻著這些字句:
「我是萬王之王,奧西曼迪亞斯:
看著我的作品,偉大者們,並感到絕望!」
除此之外,周圍一片荒廢,
無邊無際、空曠而荒涼的平沙延伸遠去。
由楊絳翻譯
我遇見一位來自古國的旅人,
他說:有兩條巨大的石腿,
半埋於沙漠之中,
在沙土上,有一張破碎的石臉,
嘴唇緊抿,眉頭蹙起,面容依然威嚴,
那雕刻者,必定深諳其人情感,
那神態還留在石頭上,
而主人已逝,化作塵煙。
看那石座上刻著字句:
「我是萬王之王,奧西曼迪亞斯,
功業蓋物,強者折服。」
此外,荡然無物,
废墟四周,唯余黃沙莽莽,
寂寞荒涼,伸展四方。
個人的一些感受#
我是在看遊戲評論時看到這首詩的。說是文明 5 中有一幕,是關於這首詩的。評論取的是王佐良教授的譯本。古色古香,令人觸動。
我對翻譯一直頗有興趣。大學選的兩門英語高級課程。一門選了筆譯,一門是口譯。
為什麼我會對翻譯感興趣呢?
原因細數下來,蠻多的:
- 我在閱讀一些專業書籍時,深受翻譯之苦。有的中文翻譯十分拗口,難以理解,反倒是英文原版更利於理解。
- 我聽英文歌比較多。我去看歌詞時,常常發現譯文十分有趣。
- 可以說是我的偶像吧:王小波。(寫這裡的時候我記成是金庸了)他在《我的師承》這篇文章中,盛讚了兩位譯者:查良鋥,王道乾。初讀這篇文章的時候,我還體會不到譯詩的美,現在也還是不太能體會得到。希望以後的我能體會得到。
再談回這首詩。惭愧的是,我現在還不太能感受英文詩的美。但從中譯本中,我還是能感受到那份蒼涼。
我的第一感受是聯想到「昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓」。我會先想到這句其實也很正常:我經常 yy,有一天我去英國旅行,特意去往溫布利體育館,再把之前的那條說說找出來,配文「此地空余黃鶴樓」。
而我剛才看賞析,說雪萊是借奧西曼迪亞斯,來去告誡君王。我想不到那裡去,不過也挺好的。不去想太多,只是感受,感受那「廢墟四周,唯餘黃沙莽莽,寂寞荒涼,伸展四方」。